Sí, ya sé que debería hablar de Cambio radical pero la verdad que no tengo muchas ganas. Es idéntico a Extreme makeover pero con un montón de relleno del estilo de Sorpresa Sorpresa. Lo mejor es grabarlo e ir al meollo. La diferencia más significativa con la versión americana es que los estilismos aquí dejan mucho que desear y por eso el resultado final no es todo lo maravilloso que debería.
Menuda cara se le quedó anoche a una niña de 10 años al ver el cambio radical de su madre. No paraba de llorar pero no por la emoción sino porque no la reconocía. Pero entonces le regalaron un viaje a Eurodisney y su cara cambió. La niña se olvidó de la madre, del vestido horroroso, de su cara difusa y si me apuran en ese momento le hubiera dado igual que se la hubieran cambiado por otra con tal de ir a París.
Bien, desde hace unos cuantos meses mi noviazgo peligra por una constante discusión acerca del doblaje. Hablo de tele claro. Nosotros siempre elegiríamos en cine la versión original con la única excepción de las pelis de Woody Allen.
En la tele pasan otras cosas. Las líneas de diálogo son muchísimas y si uno quiere ver algo de lo que hacen los actores lo mejor es no tener que leer. Así que lo lógico al hablar de televisión es amar el doblaje.
La teoría de mi novio es la siguiente. Uno se queda con la versión que ha visto primero. Es decir que si yo me acostumbro a unas voces determinadas en español, no soportaré ver la serie en inglés.
Y yo digo: y una mierda. Tampoco puedo probar nada porque no se ha dado el caso de pasar de inglés a español. Lo que sí sé es que tengo el criterio suficiente como para decir que una serie tiene un doblaje de mierda aunque esté acostumbrada a verla en versión original. A esto es a lo que mi novio dice que no.
Casos de amor al doblaje:
Friends: Me encanta el doblaje de Ross y sería imposible ver la serie sin esa voz. Creo que todos los dobladores de Friends son cojonudos.
Cheers: No soporto la voz de Diana Chambers en inglés. El doblaje de la serie es maravilloso, el problema es que no se captan la mayoría de chistes. Así que por desgracia hay que verla en VO.
Las chicas Gilmore: Ver esta serie en inglés es no verla. No ves nada. A veces quiero fijarme en qué cojones lleva Rory puesto y no hay manera. Pero no solo eso. La cosa es que detesto la voz de Lorelai en inglés. Y me encantaba cuando la doblaba Ana Wagener. Que por cierto, lo primero que hice nada más ver a Ana Wagener (es la actriz de Shaken) fue decirle que ella es el alma de Lorelai Gilmore. Ella me dijo que uno de los trabajos más bonitos de su vida fue doblarla. Imagínense. Se preguntarán entonces por qué la veo en inglés. Por pura e irracional dependecia.
Ya saben que Lost y Héroes las veo en inglés por cuestión de necesidad pero las he visto dobladas y molan. Son series que no pasa nada, que no te pierdes gran cosa, no hablan mucho. La verdad que Hiro está muy bien doblado.
Casos de odio al doblaje:
Mujeres desesperadas: Con esta tenemos una discusión siempre, porque yo cada vez que pillo un capítulo en alguna cadena nacional empiezo a gritar que qué mierda de voces. Él entonces me dice claro, es que te has acostumbrado y así empezamos la trifulca. Y no joder, es que no pega ni una. Son horribles todas. Y sí vale, seguramente me hubiera acostumbrado. Pero en cuanto hubiera tenido ocasión de compararla me quedaría con la VO, sin duda.
Actualizción: Ana Wagener dobla a Feliciy Huffman y como digo en los comentarios, creo que las voces están equivocadas, que intercambiadas estarían mejor. Yo, sin saber que era su voz, oía a Linette y pensaba... ¿por qué no le pusieron ésta a Susan o a Gabbrielle?
Verónica Mars: Aquí no hay discusión que valga. Verónica es divertida, inteligente, tiene voz de adulta, no de cría. Y la voz que le pusieron no le pega nada. El padre parece un anciano. Yo siempre la he visto en VO, pero me hubiera gustado verla doblada porque me pierdo. Lo intenté una vez y no hubo manera.
The Office versión inglesa: Es de locos lo que hicieron con esta serie. Cogieron a los locutores de People & arts y la doblaron. Es imposible verla.
The Office versión americana: Me la bajé la semana pasada. Doblada (Toni los subtítulos que me diste no cazan, tendré que volver a bajarla). La voz de Steve Carell en español es lo peor. No tiene nada que ver con el tono de la serie, con el actor, con nada. No lo puedo entender. La cosa es que todos los secundarios son cojonudos. Es de locos.
Y todo esto me hace pensar que podemos soportar lo que sea si se trata de un drama. Pero con una comedia la cosa cambia. Por ejemplo Nip /tuck voy cambiando inglés/español, según la temporada y las posibilidades. Lo mismo me pasó con A dos metros bajo tierra. Las primeras dos las vi dobladas, las últimas en inglés. Es que ni lo noté. Con House también. Puedo verla en inglés -cuesta un huevo- o doblada. La serie no cambia.
Por estos tres últimos ejemplos creo que no se trata de costumbre. No se trata de que la voz se parezca al original. Se trata de que la voz pegue con el personaje. Por eso el doblaje de Me llamo Earl es buenísimo. Por desgracia no escuchamos el acento de Earl, pero es la voz de Sam Malone y con eso basta.
30 comentarios:
Para mi el doblaje de "Lost" es el peor que he visto en muchísimo tiempo en la tele.
Yo también prefiero el Extreme Makeover americano. POr favor, una plataforma "Odio a Teresa Viejo" YA!
De las series que veo ahora sé que el doblaje de Prison Break es infecto, a Sucre le han puesto voz de la criada negra de "Lo que el viento se llevo"
De Héroes sé que por lo menos han respetado el japones que hablan Hiro y Undo
En cuanto a Lost yo vi la primera doblada y no me pareció tan mala :)
Para mi siempre es mejor la versión original si exceptuamos los dibujos animados (¿alguien podria ver Pixie y Dixie en v.o.?)
Pero es cierto que en algunas series se pasa del doblado al original sin grandes problemas como las mencioandas Nip Tuck y A dos metros bajo tierra.
Tambien es cierto que a veces te vuelves loco pero vale la pena. Por ejemolo El séquito tengo que estar parandolo cada dos por tres y dandole para atras porqeu me pierdo cosas pero no puedo imaginar ver esa serie doblada.
A mí me encanta El séquito doblada!!! la voz de Drama por ejemplo. Me pierdo muchas coñas en la versión original. Esa es otra que la veo tanto en inglés como en español según la época.
Como has comentado el doblaje de Veronica Mars es de los peor que he escuchado en mucho tiempo.
Con Friends no me gusta nada la voz de Ross en VO.
Las Chicas Gilmore tengo que verla (más bien leerla) en V.O. adoro la voz de Lauren Graham y no me la imagino doblada. Lo intenté durante diez minutos y no pude más.
Luego está el caso de Buffy, que me acostumbré en versión doblada y cuando me compré los dvds y descubrí la voz de Sarah Michelle Gellar casi salgo huyendo. Hasta que me acostumbré y me di cuenta como podía cambiar de niña tonta a mujer con autoridad cuando quería. Pero es que como su voz doblada era de mujer hecha y derecha y no de una adolescente. Igual que Angel, que doblado tiene una voz profunda y misteriosa y luego escuchabas al David Boreanaz y su voz no era así para nada.
Mer, has dado en el clavo. Me alegro de haber encontrado a alguien racional en este mundo de teligiosos radikkales.
El doblaje de Friends está bastante bien, unos pierden y otros ganan. Matthew Perry pierde, pero Courteney Cox tendría que darle gracias a dios por su doblaje.
Lo de Lorelai me ha emocionado a mí y todo. Qué bonito. Yo también quiero...
Un saludo.
Buff yo lo veo todo doblado, nada más porque verlo en V.O. me supondría un esfuerzo mental sublime al que mi cerebro no está acostumbrado, así que ni me lo planteo, ahora bien, hay doblajes y doblajes la voz de Sucre en PRISON BREAK es para echar a correr...
Lo del acento hispano en el doblaje es para un libro aparte. A quién se le ocurrió? No quiero ni pensar qué harán con "Dexter" que es en Miami y hay spanglish a tutiplén.
Deberían pasar del spanglish y hacer que todo el mundo hablara en castellano.
Y cuando aparezca un capítulo como el de Arrested development con juegos de palabras (Germano-brother) lo que hay que hacer es poner subtítulos y punto.
Hoy estoy utópica sí.
Cabio radical: lo que tienen los americamos en su afán de superioridad es que incluso sus feos son los más feos.
Doblajes: Mi teoría es absolutamente cierta menos cuando trata con excepciones de mala fe.
pues yo si puedo elegir, me acabo rayando y lo veo en V.O., no se, me parece que con el doblaje se pierden sonidos de fondo o, por ejemplo, cuando doblan una manifestación de un montón de personas con solo 3 voces cutres.
Y cuando hay algún hispano no se si es peor que lo haga pasar por brasileiro, o que todos hablen el mismo idioma y no entiendas pq le tiene que traducir las frases al prota.....De todas formas, cuando me meto en el tema me olvido de si la estoy viendo doblada o no
El doblaje de 'Friends' es mítico, yo de hecho hasta me acuerdo de los chistes con la voz del doblador/a incorporada (rollo 'nos estábamos tomando un descanso' o cuando las chicas pierden el piso en el concurso de preguntas y respuestas). Me dió muchísima pena que muriera la dobladora de Monica... yo era fan :'(
Se me olvidó decir que la voz llorona de Teri Hatcher en Mujeres Desesperadas fue la principal razón para no ver esta serie.
Gabrielle en español tiene voz de nena dulce, cuando ella es la más irónica y tiene las mejores lineas de diálogo.
A felicity Huffman le han puesto una voz demasiado joven.
Yo creo que se han equivocado, que si las intercambian sale bien.
Olvidaba decir que tuve que dejar de ver Queer as folk por culpa del doblaje donde menudeaban expresiones del tipo gAy (fonetica pronunciaciópn del inglés gay) gAs (pronunciado como nombre propio de Gus) o "que te den"
Totalmente de acuerdo contigo y con alx en lo de Veronica Mars. Es un doblaje tan malo que se carga la serie. En las Chicas Gilmore el problema está para mí en la voz de Rory, quien en inglés tiene una dicción bastante deficiente y, claro, eso no hay quien lo copie. No menos horribles me parecen los de la Grey, en la que no se salva ni un personaje. En el otro extremo, me parecen excelentes los doblajes de Gregory House, de Bree (aquí estoy de acuerdo con tu novio), de Tony Soprano, de Toby Ziegler, del Padre de Familia, del Randy de Earl o de la Ruth de A Dos Metros.
Oh la Ruth de A dos metros... cuantos recuerdos!!!!
Mmm Yo tiendo a verlas dobladas más que nada por comodidad, quitando Héroes que si tengo que esperar a que salga el capítulo en español me puedo morir de la pena. Y Cómo conocí a vuestra madre, que doblada no me hizo demasiada gracia pero que en inglés tiene su puntito.
Pero vamos, tampoco creo que sea para tanto. No lo digo por ti, sino por todos los que dicen que si las ves doblada es como no verlas. Yo me divierto incluso más al entender todos los chistes (incluso cuando son chistes chorras)
Eso sería lo normal. Disfrutarlas dobladas. Hoy casualmente pillamos en cosmo Verónica Mars y la cosa es que no tiene ni puta gracia, no es divertida, parece la típica serie infantil de los sábados por la mañana.
Sí, tienes más razón que una santa. Yo la veo doblada y, aunque no está mal, no entiendo la euforia colectiva de los teligiosos por esta chica. Lo mismo es el doblaje, porque sí, un poco simplona se la ve.
Por regla general prefiero verlas en VO. Más aún después de ver el crimen contra la humanidad que perpetra el doblador de El Ala Oeste. Y digo soblador en singular porque estoy seguro de que es el mismo actor el que pone todas las voces.
jajajajaj, no me habia fijado en eso del ala oeste!
Mosky!!!! No te pierdas a Vero en VO! Te encantará!
Yo antepongo la VO a cualquier doblaje.
Si hay doblajes muy buenos, el de A dos Metros, el de Me llamo Earl, o incluso el de Nip/Tuck, pero aun asi, prefiero las voces originales, porque les dan su punto personal al personaje.
Cuando el encargado de elegir los personajes para la serie o lo que sea, los escogió por todo, por su voz, por su aspecto... si tal personaje tiene una voz mas o menos gritona es importante para su construcción y comprensión.
Es cierto la voz de Ross, es muy fea, pero eso hace que Ross sea diferente, el de aquí tenia una voz demasiado aniñada y reconozco que me reía mucho mas escuchando al Ross Original que al doblado.
Pero también hay casos como el de Bree que me gusta mas su doblaje, aun así... Prefiero mil veces escuchar a la Lorelai Original que la voz que en España se usa para doblar todas las series... que si, que es muy buena, pero esta monopolizando los personajes femeninos de la televisión.
PD: parrafon... lo siento =P
La Lorelai de los primeros dos años era Ana Wagener, luego la cambiaron por la actual.
Qué interesante.
Sobre el mismo tema, visita también: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/index.html
Yo opino... lo mismo!!!!!
Salvo que yo sólo veo V.O. 's en contadas ocasiones en las que necesito la serie en vena...
Por lo demás, aún solo conociendo una versión hay cantazos como los que aquí se comentan...
Por cierto, apoyo al 100% lo que aquí se dice del doblaje de Laurem Graham... es de los mejores que he visto, sobretodo basándonos en el papel de Lorelai, con lo expresivo que es el papel y lo rápido que habla... Está clavao, es más, sólo oyendo la voz de la dobladora, te imaginas exactamente la cara que está poniendo Lorelai...
No se si tirarme para el mando de tu novio o para tu mando pero...creo que en verdad los dos teneis razon xD
Chicas Gilmore: Me encanta el doblaje pero...odio que cambien las voces...como le ha pasado alguna vez a LUKE, EMILY Y JESS...OJJJ como odio eso!! porque de un dia para otro me encontraba con una voz diferente y a mi cerebro le costaba acostumbrarse a una nueva voz!
saludos!
Yo soy un integrista de la VO, aun admitiendo que se pierdan cosas (eso ocurre con todas las traducciones). Lo que nunca he soportado es que se defienda el doblaje diciendo que tal doblador mejora a tal actor. ¿Con qué derecho? Si un escritor no sabe poner las comas que se dedique a otra cosa. Si un actor no sabe vocalizar, o tiene una voz desagradable, que se dedique a otra cosa (al porno, por ejemplo). Los que dicen que con el doblaje pillan todos los chistes en las comedias sepan que están pillando la interpretación del actor de doblaje de las instrucciones del director de doblaje de la verión del adaptador del texto del traductor de la versión original. Seguro que me dejo algún intermediario.
Bueno Nelson pero eso es así. Lo mejor sería saber inglés perfectamente.
Yo detesto el doblaje en el cine, pero también detesto tener que ir a ver una película como Kill Bill a un cine de mierda con un sonido de mierda y con una pantalla enana (y a veces mal proyectado).
Tenemos la mala suerte de no vivir en USA porque nos encantan sus series.
En la tele te pierdes toda la imagen. Que estamos hablando de 500 lineas de diálogo en 40 páginas de guión. La tele es todo diálogo. La situación ideal es que todos sepamos inglés y eso es una utopía.
¿Hiro bien doblado???
Lo siento pero disiento radicalmente...y estoy con Nelson. También en Padre de Familia, Stewie es glorioso con su marcado acento inglés, hacen mil chistes sobre ello...
Putos puretas infectos.
Por cierto, la voz de Veronica Mars en inglés no me parece gran cosa, y Belén Rodríguez es una profesional como la copa de un pino. Si no queréis reconocer que la serie es moñas y en inglés os hace parecer menos moñas por verla es otra cosa.
Yo doblé a Michael Cera (George Michael en "Arrested Development") en un episodio de Veronica Mars. Mi voz le pega a medias, pero si veis el episodio y me criticáis, os retiro la palabra. Cabrones sin corazón.
¿Pero cuánto has visto de Veronica Mars niño melón? Seguro que lo que has visto ha sido doblado, y pierde un huevo...
Me veré el capítulo, como lo hayas doblado mal yo si que te voy a dar cera!!!
Publicar un comentario