Este domingo se estrena en Telecinco la versión española de Cheers y la gente ya se está cogiendo la cabeza. Pero no es la primera vez que Cheers se versiona en España. Cuando se estrenó ya era una versión, la versión reescrita por unos traductores que la destrozaron.
Supongo que por eso, la gente que no vivió esa época, si se encuentra con cualquier capítulo (doblado) de Cheers, alucinará y no entenderá a qué venía tanto aspaviento.
Mi familia y yo somos fans desde el principio, grabábamos los capítulos a diario en cintas VHS, y años después nos la merendábamos de 5 en 5. ¿Tienes ahí Cheers 7?. No, estoy con la cuarta, mira en el salón. Para nosotros era una filosofía. Es decir que la serie nos gustaba no sólo de primeras, también de segundas y de terceras, y de cuartas y de quintas. Pero veíamos otra serie y no lo sabíamos y nos reíamos de los chistes inexistentes.
Llevo queriendo escribir este post desde que nos compramos los DVD y nos enteramos de la verdad. No lo hice en su momento, pero con el inminente estreno, ayer decidí coger los discos y ver algunos capítulos. No vi mucho, sólo cuatro: el piloto, los dos últimos de la segunda y el primero de la tercera. Porque me encanta el momento en que aparece Frasier por primera vez y lo que desencadena su presencia.
Fíjense en todos los ejemplos que pondré, ejemplos cogidos de sólo 4 capítulos. Básicamente no hay chistes. La parte dramática está casi toda. Las voces de los dobladores son maravillosas y ahí estaba la gracia. Pero los chistes están todos tergiversados por pura vagancia, por puro mal gusto. No se confundan ¡Para nada era por la tiranía de respetar el labial! Hay personajes que hablan de espaldas.
En el piloto, la versión doblada está mutilada. Nos llegó con menos duración por eso hay más frases en la original. Ésta es la primera escena de la serie: Un niño de unos 15 años entra en el bar. Sam le pide el carnet de identidad, que resulta ser falso. Sam echa al niño que al irse se cruza con Diana y su prometido Sumner que entran.
Versión doblada:
Chico: me da una cerveza jefe?
Sam: Me da el DNI?
Chico: el DNI! Esto es muy gracioso, verá cuando se lo cuente a mi esposa.
El chico le da un carnet.
El chico le da un carnet.
Sam: Cartilla militar, sargento primero Walter Geller, nacido en 19... Así que tiene 48 años.
Sam le devuelve el carnet.
Chico: ¿Qué le vamos a hacer?
El chico se levanta y en la puerta se encuentra con Diana y Sumner.
Diana: Sumner esto es una locura
Sumner: Diana estamos a punto de casarnos!
Chico: ¡Casarse! ¿Por que no lo celebramos con una copa?
Sumner y Diana se ríen de él.
Chico: (mientras sale del bar) Me moriré de sed.
Versión original:
Chico: Qué tal una cerveza jefe?
Sam: Qué tal una identificación?
Chico: Una identificación? Es muy halagador. Verá cuando se lo cuente a mi esposa.
Sam: Un carnet militar. Sargento primero Walter Keller, nacido en 1944. Así que tiene 38 años. Debe haber estado en Vietnam.
Chico: sí
Sam: como fue?
Chico: desagradable.
Sam: Sí, eso es lo que todo el mundo dice. La guerra es desagradable. Lo siento soldado.
Chico: Así nos lo agradecen!
El chico se levanta y en la puerta se encuentra con Diana y Sumner.
Diana: Summer esto es una locura
Sumner: Diana estamos a punto de casarnos!
Chico: ¡casarse! ¿Por que no lo celebramos con una copa?
Sumner y Diana se ríen de él.
Chico: (mientras sale del bar) Os doy seis meses.
Sigue el capítulo. Diana está en el bar con una maleta, esperando a su prometido que ha ido a buscar el anillo de compromiso a casa de su ex. Parece que la va a dejar plantada. La gente del bar intenta darle conversación a Diana y le hablan sobre las cualidades de Sam como jugador de baseball pero ella asiente sin más, le da totalmente igual.
Versión doblada:
Carla: ¿Esta clienta es de verdad o está pintada?
Versión original:
Carla: ¿Cuánto dura la convención de bobos?
Diana lleva horas esperando a su novio. Mientras va al baño, los clientes aprovechan y le piden a Sam explicaciones ¿Cuál es la historia de esa extraña chica que espera con una maleta? Así que Sam les cuenta que se va a casar pero les avisa que ella no quiere que nadie sepa nada de su vida. Diana vuelve del baño y todo el bar la aplaude. Diana le pone mala cara a Sam y se sienta en el taburete.
Versión doblada:
Sam: Parece que tarda.
Versión original:
Sam: Te echaban de menos.
Más tarde algunos en el bar discuten sobre la mejor "película sudorosa". Y el doblaje habla de la película que más les ha hecho sudar. Así que cuando se nombran Rocky II, Ben Hur y La leyenda del indomable, nada tiene sentido.
Pero lo más chungo del piloto es que cuando Norm entra al bar por primera vez, Sam le grita "¡¡¡Norm!!!" y el entrenador en la versión doblada grita "Buenas tardes!". Y en inglés dicen los dos "Norm". Entonces ¿qué mierda es esto? ¿Cómo vas a encajar un buenas tardes en un "Noooooorm"?. Ya era por tocar los cojones, vamos. Dobladores jugando a guionistas.
En el 01x03 "Las mujeres de Sam", Sam éstá ligando con una rubia explosiva. Diana se burla de ella mientras limpia la barra.
Versión doblada:
Sam: Alguien sabe de un cine donde pongan una película buena?
Norm: Me han hablado de una japonesa.
Rubia explosiva: No, japonesa no, no me gusta leer subtítulos.
Diana se descojona.
Diana: No te preocupes, la echan doblada.
Sam: Diana ¿puedo hablar contigo en la habitación del billar?
Versión original:
Sam: ¿Alguien sabe de alguna película buena?
Norm: Me han hablado de una película australiana.
Rubia explosiva: No, australiana no, no me gusta leer subtítulos.
Diana se descojona.
Diana: No te preocupes, la echan doblada.
Sam: Diana ¿puedo hablar contigo en la habitación del billar?
En el 01x03 "Las mujeres de Sam", Sam éstá ligando con una rubia explosiva. Diana se burla de ella mientras limpia la barra.
Versión doblada:
Sam: Alguien sabe de un cine donde pongan una película buena?
Norm: Me han hablado de una japonesa.
Rubia explosiva: No, japonesa no, no me gusta leer subtítulos.
Diana se descojona.
Diana: No te preocupes, la echan doblada.
Sam: Diana ¿puedo hablar contigo en la habitación del billar?
Versión original:
Sam: ¿Alguien sabe de alguna película buena?
Norm: Me han hablado de una película australiana.
Rubia explosiva: No, australiana no, no me gusta leer subtítulos.
Diana se descojona.
Diana: No te preocupes, la echan doblada.
Sam: Diana ¿puedo hablar contigo en la habitación del billar?
En el capítulo doble del final de la temporada 2, pasan cosas mucho más inquietantes.
Norm se sienta en el taburente, está asqueado.
Versión doblada:
Cliff: Qué te pasa?
Norm: He vuelto a ese maldito restaurante húngaro. ¡Es un asco!
Cliff: Pero has vuelto otra vez? creí que lo odiabas.
Norm: Es que me sentí atraído porque su menú era especial.
Cliff: Y que era Langosta y solomillo?
Norm: Un bocadillo de atún y vaca congelada.
El restaurante húngaro al que se refieren no es otro que el Hungry Heifer, o sea, el que en cientos de capítulos llaman "El hambriento".
Versión original:
Cliff: Qué te pasa?
Norm: He vuelto al "Hambriento". ¡Es un asco!
Cliff: Pero has vuelto otra vez? creí que lo odiabas.
Norm: Es que me sentí atraído porque su menú era especial "Mar y tierra".
Cliff: Y que era Langosta y solomillo?
Norm: Un bocadillo de atún con caldo de carne.
Más tarde en el capítulo, Diana y Sam deciden por fin tener una conversación. Diana ha estado fuera varios meses, y parece que pueden reconciliarse. Se van juntos al cuarto de Sam. En la barra, una chica habla con el entrenador.
Versión doblada:
Chica: Eh entrenador ¿Quién es esa chica que va con Sam?
Entrenador: Pues pregúntaselo a él cuando salga, creo que es su hermana la pequeña.
Versión original:
Chica: Entrenador ¿Quién es "Miss ratita presumida"?
Entrenador: Pues no he visto el programa este año, pero creo que ha sido Miss Kansas.
Hay muchas más, pero ya para terminar. Cliff y Norm hablan sobre artistas.
Versión doblada:
Norm: ¿Crees que todos los artistas son maricas?
Cliff: Si no me crees puedo traerte un libro que tengo en casa. Santuario nudista masculino, en cuanto veas las posturitas de esas preciosidades ya veremos si te parecen un poco extraños.
Versión original:
Norm: ¿Crees que todos los artistas son maricas?
Cliff: Si no me crees puedo traerte un libro que tengo en casa: "Estatuas de hombres desnudos". Ya me dirás después de ver las fotos, si los tipos que las esculpieron no perdían aceite.
Así que sinceramente ¿Creen que me preocupa que Frasier salga en el primer capítulo? ¿Qué la intro la cante Dani Martín? Pues sí, para qué vamos a engañarnos.
11 comentarios:
Entiendo su enfado, yo no he visto casi nada de Cheers, la verdad, pero con Seinfeld por ejemplo, me siento igual que usted. El doblaje es cáncer.
Me encantaba Cheers pero ahora con tu análisis me doy cuenta de que me habría podido gustar mucho más!
Ni que decir que no pienso ver la versión spanish de Cheers, me niego.
Resines llevaba un subidón en la entrevista que le hicieron en El Periódico que parecía el Aaron Spelling de las españas más gloriosas.
Y pobre Joan Pera, que ni mencionan su nombre en las promos (por lo menos en las que he visto), con lo que él ha sido.
Sentí lo mismo la primera vez que ví la versión VOSE de Taxi Driver.
Por cierto ¿alguien sabe cómo terminaba Cheers?
Sam le vende el bar a Rebeca y se va a dar la vuelta al mundo ¿no? Yo estuve todo el capítulo convencida de que Diana aparecería en el último minuto.
Por lo que vi en un documental sobre la serie nadie la aguantaba (a la actriz)
Ay, los doblajes. Tantos años para descubrir que te encantaba una serie que solo existía en parte.
A todo esto, yo que llego tarde, ¿dónde se comenta The Killing?
Ay The Killing!!!! ESA SERIE!
Pero Sam recupera el bar (menos la habitación del billar), y Diana sí vuelve a salir al final de la serie.
Sam recupera el bar en alguna temporada. Es posible que me haya inventado un final... pero podría habérmelo inventado con Diana!! que habría sido mi final perfecto.
Me bajaré las últimas que no las tengo y sólo las he visto en su momento, durante el estreno en la tele.
Gracias por redescubrirme esta serie y hacerle justicia :)
Publicar un comentario